Egy japán nyelvű Petőfi-kötet lett a hónap műtárgya a Thúry György Múzeumban
A gyűjteményben a 200 éve született költő 25 műve kapott szerepet.
Több mint 50 nyelvre fordították le Petőfi Sándor műveit, mégis különlegesnek számít, hogy az egyik legnagyobb hatású magyar költő verseit japánul is lehet olvasni. Az 1936-ban megjelent kötetben szerepet kaptak az alkotó legjelentősebb művei, mint például Az Alföld, és A Tisza, de a forradalmi verseknek is jelentős szerep jutott a gyűjteményben.
– A válogatás szempontjait nem ismerjük, elképzelhető, hogy a fordítóhoz ezek a versek álltak legközelebb. Bár vannak olyanok, amelyek ugye a ’30-as évek irredenta mozgalmaihoz kapcsolódóan inkább forradalmi, buzdító verseknek számítanak – nyilatkozta Szmodics-Tugya Beáta a Thúry György Múzeum történész-muzeológusa.
A Tokióban megjelent könyv fordítása Metzger Nándor, japán-magyar kereskedelmi kapcsolatokért felelős diplomata munkája. Petőfi távol-keleti jelentőségét jól jellemzi, hogy az előszót a Tokiói Császári Egyetem Professzor Emeritusa írta a kötethez. A gyűjteményben összesen 32 illusztráció látható, amelyek Brunner Erzsébet és Sass-Brunner Erzsébet alkotásai.
– Ekkor, ’35 és ’37 között Brunner Erzsébet és Sass-Brunner Erzsébet is Japánban tartózkodott és őket kérte fel Metzger Nándor, hogy illusztrálják ezt a Petőfi-kötetet. Hozzánk ez a két példány szerencsés módon, Brunner Erzsébet hagyatékából került, nagy örömmel fogadtuk természetesen. 2013-ban érkezett hozzánk, és pár évet kellett várni arra, hogy 200 éve legyen, hogy Petőfi Sándor születését ünnepeljük – tette hozzá Szmodics-Tugya Beáta.
A kötet a múzeum január 18-i újranyitását követően február elejéig tekinthető meg az intézményben.
K.T.
(Borítókép: Kanizsa TV)